Япония има разнообразна хранителна култура, която обича да експериментира с различни съставки със силен акцент върху соята, пшеницата, рибата и черупчестите мекотели. Случва се тези четири съставки да бъдат включени в групата от осем храни, които представляват 90 процента от всички алергични реакции към храната.

алергии

Алергени, често срещани в японските храни

Риби и миди:

Пшеница:

Излишно е да казвам, че ако сте алергични към някоя от тези съставки, не забравяйте да разберете добре техните японски преводи, преди да пристигнете.

Необходими списъци с алергени на етикетите на японски храни

Винаги е трудно да отидете в чужда страна, когато страдате от хранителни алергии. Това, което влошава нещата, е, когато изписването върху етикетите е нечетливо. За щастие Министерството на земеделието, горите и рибарството (МАГФ) в Япония постави законово изискване всички производители да посочат следните седем храни, ако са включени като съставки:

  1. Елда
  2. Рак
  3. Яйце
  4. Мляко
  5. Фъстък
  6. Скариди
  7. Пшеница

Хранителни алергени, които не винаги са изброени

Ако не сте забелязали, соята не е посочена като една от седемте хранителни съставки. МАРХ създаде още един списък с двадесет допълнителни храни, които „препоръчват“ производителите да показват на своите продукти - който включва соя. Това означава, че производителите не са задължени по закон да посочват соята като съставка на етикета си, освен ако не почувстват необходимостта да го направят.

Пълният списък с двадесет допълнителни алергена е както следва:

  1. Абалон
  2. Apple
  3. Банан
  4. Говеждо месо
  5. Ядка кашу
  6. Пиле
  7. Желатин
  8. Киви
  9. Скумрия
  10. Гъба Matsutake
  11. Оранжево
  12. Праскова
  13. Свинско
  14. Сьомга
  15. Сърна от сьомга
  16. Сусам
  17. Соя
  18. Калмари
  19. Ям
  20. орех

Друго препятствие за страдащите от алергични реакции е, че съставните съставки не винаги са изброени, ако се счита за общоизвестно, че съставката включва хранителен алерген (напр. Майонезата, която е изброената съставка, съдържа яйца). Ако знаете как да четете майонеза на японски, това може да не е толкова голям проблем. За тези, които обаче не могат, това може да създаде очевидни трудности при работа с чужди храни и езици.
(Между другото, майонезата, написана на японски е マ ヨ ネ ー ズ.)

Ако страдате от алергични реакции към някой от изброените по-горе хранителни продукти, бъдете особено предпазливи и попитайте преди да ядете, или напълно игнорирайте продукта, ако имате някакви притеснения или колебания.

Японска храна канджи и герои, които да знаете за алергии

Ако имате хранителни алергии и имате късмет, когато купувате или поръчвате храна в Япония, на опаковката или менюто ще има английски или снимки, които идентифицират дали има някоя от необходимите седем храни. За съжаление е по-често съставките да се изброяват само на японски, така че е важно да можете да разпознавате тези елементи и техните японски преводи. Често можете да намерите този списък с храни до японския правопис за алергия (ア レ ル ギ ー).

Също така, ако трябва да кажете на някой, че имате алергия, можете да го направите, като се обърнете към списъка по-долу заедно със следната фраза:

(Произношение на алерген) arerugî

Като пример, ако сте алергични към фъстъци, бихте казали: „Pi-natsu arerugî desu“ (алергичен съм към фъстъци).

Произношение на алерген Канджи Кана
Елда Соба 蕎麦 そ ば 、 ソ バ
Рак кани か に 、 カ ニ
Яйце тамаго た ま ご 、 タ マ ゴ
Мляко гю-ню 牛乳 ぎ ゅ う に ゅ う 、 ギ ュ ウ ニ ュ ウ
Фъстък пи-нацу 落花生 ら っ か せ い 、 ラ ッ カ セ イ, ピ ー ナ ッ ツ
Скариди ebi 海 老 え び 、 エ ビ
Пшеница комуги 小麦 こ む ぎ 、 コ ム ギ

По-долу ще намерите общия правопис за другите двадесет предложени хранителни алергени.

Произношение на алергена Често срещан правопис
Абалон awabi あ わ び
Apple ринго り ん ご
Банан банан バ ナ ナ
Говеждо месо гю-нику 牛肉
Ядка кашу кашу-нацу カ シ ュ ー ナ ッ ツ
Пиле тори-нику 鶏 肉
Желатин зера-брадичка ゼ ラ チ ン
Киви киви-фуруцу キ ウ イ ワ ル ー ツ
Скумрия саба さ ば
Гъба Matsutake matsutake ま つ た け
Оранжево orenji オ レ ン ジ
Праскова momo も も
Свинско бута-нику 豚 肉
Сьомга саке/шейк さ け
Икра от сьомга икура い く ら
Сусам гома ゴ マ
Соя дайзу 大豆
Калмари ika い か
орех куруми く る み
Ямс или сладък картоф яма-имо や ま い も

За тези от вас, които обичат да се възползват максимално от технологията, на повечето смартфони има безплатно приложение, наречено Waygo Translator and Dictionary, което ви позволява да превеждате текст през камерата на смартфона си, което може да бъде полезно, когато се опитвате да намерите етикета за алергия върху опаковки и менюта. Можете да прочетете повече за Waygo в нашата информация за най-добрите приложения за живот в Япония.

В случай на извънредна алергия, докато сте в Япония

В случай, че е необходимо незабавно внимание или спешно, първото нещо, което трябва да направите, е да се обадите на 119 за помощ. Ако сте в Токио, англоговорящият оператор ще може да ви съдейства, но извън Токио е важно да се научите как да поискате помощ на японски, тъй като е малко вероятно операторът да може да разбира чужди езици. Помолете оператора да изпрати линейка възможно най-скоро. Бъдете готови да предоставите на оператора възможно най-много от следната информация: име, пол, възраст, адрес, описание на местоположението с помощта на ориентири и причината за незабавна помощ.

За повече информация относно медицинското обслужване в Япония и как да намерите англоговорящ лекар в района на Токио, предлагаме да прочетете статията ни за медицинско обслужване в Япония за англоговорящи.