декодиране

Дори кръчмите, закътани в хълмовете на английската провинция, през последните години се превърнаха в глобален план или поне в континентален, предлагайки такси като гаспачо и рилети, но традиционната британска храна спазва. Междувременно английските менюта все още могат да объркат американците. Докато повечето от нас знаят, че американските „картофки“ са британски „чипс“, а американските „чипс“ са британски „чипс“, може да стане по-сложно. Ето речник, който ще ви помогне да излезете от озадачаващите бъркотии в менюто.

1. ПЕТЕЛИ

От Моли Малоун, която обикаляше своите миди и миди, знаехте, че кокулите са някакъв вид черупчести мекотели. Е, за да бъдем точни, те са вид мида, Cerastoderma edule, срещаща се в крайбрежните райони на източния Атлантик.

2. ПУДИНГ/ПУДИНГО ВИНО

Първият ви инстинкт да ви предложат вино за пудинг вероятно е: „Много благодаря, но ще премина“, но не е нужно. Пудингът на британски английски не е само меките, кремообразни неща; това е всякакъв вид десерт, а пудинговото вино е десертно вино.

3. ЧЕРЕН ПУДИНГ

От друга страна, може да искате да предадете този. Това не е десерт, а голяма наденица, направена от кръв и сут, понякога с брашно или овесени ядки.

4. ИЙДЖОРСКИ ПУДИНГ

Въпреки това, много американци знаят и обичат този пупер, направен от печено неподсладено яйце, обикновено ядено с печено говеждо.

5. ГАМОН

Gammon може да означава най-долното парче бекон, включително заден крак, но обикновено се отнася до шунка, която е била излекувана или пушена като бекон.

6. ПЪТУВАНЕ

Може би за пръв път сте срещнали думата паток в „Приключенията на Алиса в страната на чудесата“, когато общежитието говори за трио, живеещо в дъното на кладенец с патоки. И може би знаете, че нещо прекалено сантиментално се описва като „паток“, което означава, че е нещо сладко и лепкаво. Това е така, защото това е британската дума за меласа.

7. ВИСОКИ ЧАЙ

За да не се бърка с „следобедния чай“ (разкошното удължено пинкче, удоволствие от четири часа със сандвичи с краставица без коричка, петифури и сметанов чай), „хай чай“ е работна вечеря, която включва горещо ястие като месна пита или колбаси и се сервира около 5:00.

8. РЕЛЕБИТ ЗА УЕЛС

Това име за подправено топено сирене върху препечен хляб е промяна на оригиналното име от началото на 18-ти век, „уелски заек“, подигравателна препратка към уелските, които са били твърде бедни, за да си позволят заек.

9. БЪЛГАРСКИ

Наречен се отнася до животно от цял ​​дивеч, най-често заек или заек, понякога риба, задушено в плътно покрит съд, като гювеч или глинена кана.

10. ПЪТЕН

Месото или рибата в саксия се запазват в запечатана тенджера или буркан.

11. КРАСТА В ДУПКАТА

Със или без тиретата, името се отнася до месо, обикновено колбаси, печено в тесто. През 1792 г. Фани Бърни нарича нещо „толкова неподходящо, колкото ястието, което наричат ​​жаба в дупка. слагане на благородна филе от говеждо месо в лош нисък пудинг. "

12. (ЗЕЛЕНЧУК) КЪРПУШ

Костен мозък се отнася до няколко вида летни и зимни тикви, особено бяло-месестата, зеленокожата, наподобяваща големи тиквички. Скуош за англичаните обикновено означава или игра на ракета, или безалкохолна напитка като лимонова или портокалова тиква.

13. КУРГЕТ

Британците използват френската дума тиквичка, която се превежда като „малка кратунка“, за тиквите, които американците наричат ​​с италианското име тиквички, което също означава „малки кратунки“.

14. SCOTCH (ED) ЯЙЦЕ

Шотландско (сега често писмено „скоч“) Яйце е твърдо сварено яйце, затворено в колбасно месо, покрито с галета и пържено - обикновено сервирано студено.

15. ЖЕЛИ

Чудили ли сте се някога, когато слушате „Посещение от Свети Никола“ („„ Twas the night before Christmas ... “) Колко се разклаща купа, пълна с желе? Представете си вместо купа, пълна с Jell-O. Въпреки че беше американец, Клемент Мур вероятно използваше по-старо значение на желе, все още разпространено във Великобритания: желатин.

16. РАКЕТА

Не се притеснявайте Салатата ви няма да стреля в небето и да експлодира в пиротехнически дисплей. Ракетата е английски за листните зеленчуци, които американците познават като рукола.

17. СУЛТАНИ

Sultana е съкращение от "султанска стафида", златна стафида, направена от гроздето султана, известна като Томпсън без семена в САЩ. Често се използва в сладкиши.

18. ШВЕЦИЯ

Шведът е рутабага.

19. БАНГЕРИ И ПЕСЕНЕ

Bangers и пюре е леко жаргонен начин да се каже колбаси и картофено пюре. Норман Шур на британски английски А до Зед разказва за кръчма, която предлага „колбаси и каша“ на една цена в своя „обществен бар“ и „колбаси и кремави картофи“ на по-висока цена в любимия „салон бар“. Същото ястие. Между другото, на британски английски картофите (puh-TAY-toe) не се римуват с домати (tuh-MAH-toe).

20. БИСКВИТ

Бисквитата може да означава или бисквитка, или бисквити. Американската употреба на "крекер" се прокрадва във Великобритания, но като цяло крекингът във Великобритания се отнася до колбасовидни партийни услуги, обвити в тъкан, които експлодират и пускат малки награди, когато бъдат дръпнати рязко в двата края. Най-близкият еквивалент на американската бисквита е питката.

21. ПРОРИЖ

Каша обикновено означава овесени ядки, но може да бъде и гъста супа. Когато се съмнявате, попитайте.

22. ПИКАЛИЛИ

Може би смес от „туршия“ и „чили“, пикалили е подправка, направена от смес от нарязани зеленчуци, горчица и люти подправки.

23. BAP

От около 1600 г. "бап" означава малък хляб или руло хляб, направени с различни размери и форми в различни части на Шотландия. Съвсем наскоро думата се превърна в жаргонен термин за гърди.

24. ОВЧАРСКА ПОРА

Овчарски пай обикновено се състои от нарязано или смляно месо, покрито с картофено пюре и печено.

25. ОБЯД НА PLOUGHMAN’S

Обядът на орача е студено ястие, обикновено включващо хляб и сирене с туршия и салата. „Никой орач никога не е оцелял на тези отпадъци“, роптае герой в романа на Бари Мейтланд от 1994 г. „Сестрите Маркс“, но комбинацията е стандарт в кръчмата от началото на 19 век.

26. ВОЙНИЦИ

Войниците са тънки ивици хляб или препечен хляб, наредени като войници на парад.

27. КНИКЕРБОКЪР СЛАВА

Споменат от Греъм Грийн в Gun for Sale (1936), Knickerbocker Glory, сложен парфе за сладолед, който може да съдържа желатин, сметана, плодове, меренг и понякога алкохол, все още се вижда в менютата на кръчмата.

28. ХРУПАВА СВИНСКА ГЛАВА/ОГРАЖЕН ВОЛОВ ЕЗИК

Съжалявам. Те точно така звучат.