Искам да преведа изречението: Когато се върна у дома, искам да започна да се занимавам със спорт, за да отслабна. Можете ли да ми помогнете?

learnjapanese

Моето изречение, 帰 っ て 、 „Искам да отслабна“ か ら ス ス ポ ツ を す る つ も り で す。

И също въпрос, каква е разликата между 5-ти клас + と 思 っ て い ま す и inf + つ も り で す。 Както си мисля, първият е като да отида, going も り = ще?

Споделете връзката

= る = напълнявам/угоявам (непреходен) и 痩 せ る (#fg "や せ る") (изтънявам/изтънявам [непреходен]) са противоположни и могат да се използват за напълняване и отслабване.

Ето запис на тезаурус върху него, за да можете да видите някои вариации на израза.体重 を 減 ら す също е доста добър израз за отслабване.

Вашето изречение не е съвсем правилно. Ако включите израза за отслабване, той ще каже „Възнамерявам да спортувам, след като се прибера у дома и отслабна.“

Ще трябва да кажете нещо като 帰 っ た ら や せ るた め にス ポツ を す る つ も り で す. Обърнете внимание също, че грешно сте написали (набрали?) Спортове.

と 思 っ て い ま す = "Мисля [че]

inf + つ も り で す = "Възнамерявам да

В зависимост от. Може да има припокриване

, но ако мислите за възможното припокриване и разликите между английските преводи на двете, тогава ще получите по-добър смисъл за разликата между японските изрази

つ も り е съществително име, което идва от 積 も る („натрупване“), което обикновено се използва за обозначаване на това, което прави снегът.つ も り може да означава „намерение“ или „вяра/впечатление“, защото мислите/желанията са се слепили в една (по-определена) купчина.