Искам да преведа изречението: Когато се върна у дома, искам да започна да се занимавам със спорт, за да отслабна. Можете ли да ми помогнете?
Моето изречение, 帰 っ て 、 „Искам да отслабна“ か ら ス ス ポ ツ を す る つ も り で す。
И също въпрос, каква е разликата между 5-ти клас + と 思 っ て い ま す и inf + つ も り で す。 Както си мисля, първият е като да отида, going も り = ще?
Споделете връзката
= る = напълнявам/угоявам (непреходен) и 痩 せ る (#fg "や せ る") (изтънявам/изтънявам [непреходен]) са противоположни и могат да се използват за напълняване и отслабване.
Ето запис на тезаурус върху него, за да можете да видите някои вариации на израза.体重 を 減 ら す също е доста добър израз за отслабване.
Вашето изречение не е съвсем правилно. Ако включите израза за отслабване, той ще каже „Възнамерявам да спортувам, след като се прибера у дома и отслабна.“
Ще трябва да кажете нещо като 帰 っ た ら や せ るた め にス ポーツ を す る つ も り で す. Обърнете внимание също, че грешно сте написали (набрали?) Спортове.
と 思 っ て い ま す = "Мисля [че]
inf + つ も り で す = "Възнамерявам да
В зависимост от. Може да има припокриване
, но ако мислите за възможното припокриване и разликите между английските преводи на двете, тогава ще получите по-добър смисъл за разликата между японските изрази
つ も り е съществително име, което идва от 積 も る („натрупване“), което обикновено се използва за обозначаване на това, което прави снегът.つ も り може да означава „намерение“ или „вяра/впечатление“, защото мислите/желанията са се слепили в една (по-определена) купчина.
- Reddit - loseit - Мога ли да отслабна и да ям овес
- Reddit - loseit - Как да накарам баща си да отслабне искам да го мотивирам
- Reddit - loseit - Колко лошо е за вас Stevia, когато се опитвате да отслабнете
- Reddit - loseit - Изглеждат ли хората по-привлекателни, когато отслабнат
- Reddit - загуба - не; не знам как да намеря силата на волята за отслабване