Член ProZ.com с декември '18
Най-новите ми проекти (юни-септември 2020 г.): -Превод на бизнес документи за DOK Лайпциг, Лайпциг (DE → EN, DE → RU) -Субтитриране на поредица от токшоута за добре позната марка (DE → EN) -Субтитриране на ZDF телевизионно предаване (DE → EN) -Локализиране на търговски уебсайт (EN → RU) -Редактиране на бизнес план за голяма австрийска компания за недвижими имоти (EN) -Субтитриране на поредица от видео репортажи за Беларус и Русия за британски телевизионен канал (RU → EN) Завърших магистърска степен по превод през 2014 г. и оттогава предоставям преводачески услуги, които наистина помагат на хората. В момента работя за международния филмов фестивал DOK в Лайпциг, където изпълнявам както организационни, така и езикови задачи, включително бизнес комуникация на три езика, субтитриране и превод. Работя в TradosStudio, SubtitleEdit, MemoQ, MemSource, Smartcat. По време на кариерата си разработих кои области предпочитам да работя: право, маркетинг, нефт и газ (работи за „Газпром“), икономика, субтитри към филми и социални проблеми и инициативи (НПО, феминизъм, веганство, човешки права, околна среда). Естествено, аз също обичам и познавам лингвистика и други хуманитарни науки като антропология, културология и междукултурна комуникация. Ето моите академични подробности: Университетска степен по лингвистика и превод (руски, английски и немски). (Държавен университет в Санкт Петербург) Сертификати за владеене на език на английски (IELTS 8.5) и немски (TestDAF 4.0). Сертификати за последователен и конферентен превод (английски). (Държавен университет в Санкт Петербург) Моля, свържете се, ако имате нужда от вашите важни документи и материали, преведени добре, или филмът ви да бъде обичан от фестивали и публика.
Популярен
Те четат сега
|