От Емили Дженкинс
„Thumbelina“ от 1836 г. на Ханс Кристиан Андерсен е историята на мъничко, пасивно момиче, не по-голямо от палеца ви. Тя е добра в почистването и музиката. Тя има мило сърце. Тя е изключително добре изглеждаща и скромна. „Тя нямаше как да разбере колко е прекрасна“, както казва Силвия Лонг в преразказа си.
Всички обичат Палечка. Всъщност те я обичат толкова много, че искат или да я отвлекат, или да се оженят, или да я спасят. Изглежда, че всъщност няма нищо общо с Палечка.
Ето историята: Магически родена от цвете, малка Палечка скоро е отвлечена от ужасни жаби за целите на брака. Тя е спасена от риба и пеперуда, отвлечена от влюбен бръмбар, изоставена, осиновена от мишка, принудена да се омъжи за къртица и спасена от лястовица точно преди сватбата. Тогава тя се омъжва за кралски особи и живее щастливо до края на живота си.
Приказката може да бъде по своята същност дразнеща за родителите, които се надяват да представят на децата си модели на момичета и жени, които не са толкова затънали в ценностите на Андерсен от 19-ти век. Тези две нови издания, макар и прекрасни, усложняват този проблем, като изобразяват Палечка като синеоко бяло момиче, притежаващо равномерните черти и тънка фигура, които представляват идеална красота за западняците повече от век.
Всъщност е малко потискащо, че нито една книга не настоява да преосмисли историята визуално. Да, хубаво е да имаме доста нови снимки на известна приказка, но освен това, защо тази история? Каква интерпретация предлагат художниците? Защо да посещавате „Палечка“ сега?
В тези две книги няма отговори. Те са конвенционални, колкото могат да бъдат - спокойни, дори - макар че това не означава, че те са без стойност. И двете са изключително привлекателни, а историята е диво приключение, изпълнено с ексцентрични животински персонажи. Моята 8-годишна, която обикновено се смята за доста стара за книги с картинки, ги грабна от бюрото ми и ги прочете корица, за да покрие една след друга.
Лонг е най-известен с това, че илюстрира невероятно красивата книга с картинки „Яйцето е тихо“ от Диана Астън. Акварелите й разкриват чудото на природния свят с почти емоционална интензивност. Няколко разпространения в нейната „Палечка“ са вертикални, изисквайки децата да ги обърнат, за да придобият правилен вид, подчертавайки, че книгата е толкова красив обект, колкото и история, в която да се изгубите.
Старата крастава жаба в книгата на Лонг изглежда анатомично правилна до петна в ирисите, което я прави още по-ужасяваща. Бръмбарите, макар и облечени в перли и филмови рокли, имат подробни крила и антени. Водата, цветята, нежно облачното небе, заснежените планини под лястовицата, докато лети - всичко това е толкова великолепно и специално направено, че централната част на историята почти изглежда е пейзажът, тъй като малката Палечка го вижда.
Версията на Лонг е съвсем вярна на оригинала на Андерсен, което означава многословно и пълно с подробности: „Тя си изплете легло от влажни треви и го окачи под листата на детелината, за да се предпази от дъжда. Тя смучеше нектар от цветята за храна и пиеше роса от листата им всяка сутрин. " Той е подходящ за по-възрастни читатели и фенове на приказките.
„Thumbelina“ на Брайън Алдерсън е по-скоро отклонение от оригинала, въпреки че е известен като преводач на Андерсен („Историите на лебеда“). Неговият подход е чудесен за четене на глас на малки деца, тъй като неговите кратки изречения и ритмичен език подчертават характера. Описателните пасажи са приложени в полза на диалога.
Например, в книгата на Лонг, жабата майка си мисли: „Каква хубава малка съпруга би направила за сина ми.“ Къркане на Алдерсън: „Рек-кек-кек-кек. Какъв улов-улов-улов. Тя ще се омъжи за моите Toadikins. ” Полевата мишка на Long’s се кара, „Глупости!“ когато Палечка възразява да прекара живота си под земята с помпозната сляпа бенка. Олдърсън щрака: „Сега не бъди обстоен.“
Версията на Alderson е енергична интерпретация, макар че не дава особено енергия на героинята си. Самата Thumbelina говори само едно изречение: „Тя беше толкова мила с мен“, отбелязва тя на шефката г-жа Fieldmouse.
Гвашът и акварелните картини на Баграм Ибатулин придават на Палечка широкосърдечен патос, напомнящ на героините на неми филми, но тялото и лицето й са толкова по-малко детайлни от тези на неговите очарователно неблагоприятни антагонисти, че в някои сцени тя почти изглежда като анимационен герой, който се спуска в реалността света. Неговите снимки са по-смели и забавни от Long’s, а брилянтните лилави и зелени на пейзажа силно контрастират с влажните сиви и кафяви цветове на полевата мишка, която задържа Thumbelina. Човек може да почувства радостното облекчение, когато лястовицата я спасява, летейки над яркозелена поляна и над всичко, преработката на Алдерсън и Ибатулин разказва историята с по-висока енергия и драматизъм.
„Thumbelina“ има предпоставка, която по своята същност е очарователна: това са приключенията на миниатюрно човешко същество. Ужасите на гигантски жаби и бъгове, радостите от разходка на лястовица или плувка на подложка за лилии - всичко това ще завладее детското въображение в тези нови издания, точно както е от 1836 г., каквото и да се чувства за ограниченията героинята или амбициите на художниците.
- Приказката за Ангус Барбиери, който гладува повече от година - и загуби 21 камъка - Evening Telegraph
- Тигрите; Родригес сега е Svelte Pudge - The New York Times
- Какви са предимствата на Turmeric The New York Times
- Проблеми с теглото по света - The New York Times
- Защо получаваме мазнини “- Гери Таубс прави дело срещу плодове - The New York Times