Колумбийците се радват на малко преувеличение. Не сте виждали приятел седмица или две? „Не съм те виждал от хиляда години!“ („Hace como mil años que no te veo“), местният жител най-вероятно ще отсъди.

Междувременно вземете изгодна оферта и нашите колумбийски приятели са точно толкова склонни да опишат покупката си като „подарена“ („regalado“), както и да кажат, че е била просто евтина.

Тогава е съвсем естествено преувеличението да играе централна роля в местния хумор. И никъде повече, отколкото в следващите причудливи, нелепи и понякога груби колумбийски поговорки и изрази, които служат за подправка на описанията на повечето ежедневни ситуации.

1. Más aburrido que mico en un bonsái

„По-скучно от маймуна в бонсай”.

Без много място за размахване, тези дървета с размер на джудже вероятно не могат да осигурят много забавление за нашите братя и сестри.

Алтернативните изрази включват: „más aburrido que un caballo en un balcón“ („по-отегчен от кон на балкон“) и „más aburrido que burro en canoa“ („по-отегчен от магаре в кану“).

колумбия

2. Más rápido que peluquear un calvo

„По-бързо, отколкото да се подстригвам на плешив тип“ - не задача, която ще ви отнеме цял ден.

3. Más cansón que una tostada en un brasier

„По-досадно от парче тост в сутиена ти“.

Странен израз със сигурност, но не по-малко верен за него. Ако имате парче тост в сутиена си, бих си представил, че би било доста дразнещо.

Друг вариант: „más cansón que piña entre los calzoncillos“ или „по-досадно от ананас в бельото ви“. По същия начин бихте си помислили.

4. Más largo que una semana sin carne

Националната диета на Колумбия не се грижи твърде добре за вегетарианците и тази поговорка може би ни дава представа защо. „По-дълго от седмица без месо“ е местен израз, описващ нещо, което се чувства като безкрайно скучно.

5. Más mamado que chupo de gardeería

„По-„ засмукана “от залъгалка в детска стая“ - използва се, когато сте напълно изтощени или писнали от определена ситуация.

Това е така, докато макар „мамар“ да е известен в международен план като глаголът „да смучеш“, в Колумбия „естар мамадо“ е жаргонен израз, означаващ „да бъдеш изчерпан“.

За по-малко деликатна версия опитайте „más mamado que teta de puta“ („по-„ изсмукано “от цици на курва“).

6. Más raro que un perro a cuadros

„По-странно от карирано куче“.

Това наистина би било особена гледка.

В подобен дух са следните „дихос”:„ Más raro que un japonés con rastas ”,„ по-странен от японец с дрехи ”и„ más raro que una sandía con huesos ”, което означава„ по-странно от диня с кости в нея ”.

7. Más feo que un carro por debajo

„По-грозна от долната страна на автомобил“.

Далеч от височината на похвала.

8. Más tragado que calzoncillo de torero

„По-„ погълнато “от бельото на бикоборец.

За това е необходимо малко повече обяснение. В Колумбия „estar tragado/a de alguien“ означава „да бъдеш наистина в някого“ или „наистина да си паднал по някого“, докато в стандартния испански „tragarse“ е глаголът „да преглъщаш“.

Горните поговорки са една от няколкото вариации на мотив на бельо, които играят върху това двойно значение. Алтернативните версии включват: „más tragado que boxer de ciclista“ („по-„ погълната “от боксерките на велосипедиста)) и„ más tragado que tanga de loca “(„ по-„погълната“ от прашка на луда жена “).

Всички се използват, за да опишат някой, който е влюбен до главата.

9. Más cerrado que culo de muñeca

„По-„ затворено “от дупето на куклата“.

„Затворено“ тук означава, че въпросният човек не е игра за много взаимодействие с другите - черта, която не се среща твърде много в колумбийската култура и която очевидно не е прекалено оценена от местните жители.

За Колумбия?

Е, по-добре не си тръгвайте, без първо да се регистрирате за моя БЕЗПЛАТЕН курс по имейл до най-доброто от испанския и жаргон в Колумбия.

Научете най-страхотния жаргон, който ще ви трябва, за да се забавлявате с местните жители, но който учебниците никога няма да ви научат.

10. Más bravo que un tigre sin desayunar

„Ядосан от тигър, който не е закусил“.

11. Más prendido que arbolito de navidad

„По-„ осветено “от коледно дърво“: поговорка, която означава, че някой е много пиян.

(„Prenderse“ означава както „да светне“, така и „да се напиеш“).

Вариация на същата тема е „más prendido que pesebre“ или „по-„ осветена “от рождеството“ - традиционна колумбийска коледна украса, която, разбира се, разполага с много светлини.

12. Más contento que police estrenando bolillo

„По-щастлив от полицай, показващ нова палка“.

(Глаголът „estrenar“ е гениален испански глагол за „да нося или използвам нещо за първи път“.)

Друга версия на тази фраза е доста по-странната: „más contento que marrano estrenando lazo“, или „по-щастлива от прасе с нова папийонка“.

13. Más pobre que guardaespaldas de gamín

„По-беден от бодигард на скитник“.

14. Más perdido que un piojo en una rodilla/en una peluca

„По-изгубена от главата на коляното/в перуката“.

„Изгубването“ в този израз може да означава, че физически не знаете къде се намирате, не разбирате нещо или че не сте били в контакт от известно време.

(Ако например не сте изпратили съобщение на приятел от Колумбия в продължение на няколко дни или седмици, те може би ще ви кажат на шега, като казват „¡estás muy perdido/a!“, Което свободно означава „къде се криете от късно? ”.)

Алтернативните поговорки включват: „más perdido que Adán el día de la madre“ („по-„ изгубен “от Адам [от славата на Адам и Ева] на Деня на майката“); „Más perdido que Papá Noel en mayo“ („по-„ изгубен “от Дядо Коледа през май“); и „más perdido que cachaco en playa“ („по-„ изгубен “от някой от вътрешността на страната [особено Богота] на плажа“).

15. Más sucio que calzón de minero

„По-мръсно от бельо на миньор“.

Не най-деликатната поговорка, но такава, която определено предизвиква ярък мисловен образ (дори ако е такъв, който бихте могли веднага да забравите).

16. Más amarrado que lapicero de banco

„По-„ завързано “от химикалка в банка“: израз, използван за описване на стегнатите.

(Освен че означава „вързан“, „amarrado“ е и жаргонен термин за скъперниците).

17. Más ordinario que un yogurt de yuca

Разхлабено, „По-малко впечатляващо от кисело мляко с вкус на юка“.

Със сигурност не звучи толкова примамливо. Същото важи и за: „más ordinario que un helado de cebolla“ („по-малко впечатляващо от сладолед с вкус на лук) и„ más ordinario que fríjoles con champaña “(„ по-малко впечатляващо от сервирането на боб с шампанско “).

18. Más blanco que rana platanera

„По-бяла от изумруденоока дървесна жаба“.

Освен ако не сте специалист по зоология, не бих очаквал да знаете как изглежда тази конкретна жаба. Ето един за справка:

Доста нишов израз, може би си мислите. Но тъй като това малко момче е родом от Южна Америка, за щастие хората са много по-запознати със стила на тази амфибия там.

Поговорката обикновено се използва за обозначаване на нечий тон на кожата. Най-често се чува при сравняване на тен (или липсата му) след ваканции.

19. Más peligroso que un caldo de anzuelos

„По-опасно от супата с риболовна кука“.

„Caldo“ е името на популярен местен бульон, който несъмнено се сервира най-добре без куките.